三国志的世界
荐语
你将获得
主讲人
精彩选段
本书籍解读制作团队
读完本文约需5分钟
以下为《三国志的世界》音视频演讲实录的部分内容,订阅非凡精读VIP即可获得包括本书在内的全馆内容。
书友,你好。
欢迎和我们一起“多读一本书”。我是徐英瑾。
今天我想为大家解读的这本书,题目叫《三国志的世界:后汉三国时代》。这本书是由日本“讲谈社”所出版的一套丛书《中国的历史》当中的一本。
作者很有意思,大家会觉得日本的“讲谈社”出的书,原作者肯定是一个来自日本的学者,但实际上他是一个韩国的学者,叫金文京。这就有意思了!他是一个韩国的学者,这本书是在日本出版社出版的,但是这个书本身讲的又是我们中国的三国。它说明三国文化至少是横跨中日韩三国的。
那么,大家就说了,关于三国的解读,咱们中国人也写了不少,易中天先生在央视的讲三国也是非常有影响的。今天我们为什么要换一个口味,要从外国人的角度来看三国呢?
这实际上,也是因为作者金文京先生实际上是研究《三国演义》和与之相关的一个文艺背景的,从文学史的角度看三国,也许就同权谋、政治斗争的角度看三国的眼光不一样。而且外国人看三国,或许就有一些我们中国人没有的视角。
所以,我们不妨也把外国人的视角引入一下,能够促成关于三国文化的一个国际性的对话。
第一部分
本书的作者金文京先生是在日本生活工作的韩国人,他的专攻的方向是《三国演义》。《三国演义》是罗贯中先生用汉语写下的,它的第一个非汉语的译本是什么呢?满语。也就是说,像皇太极、努尔哈赤他们和明朝打仗,要了解汉族人的思维方式。于是,他们就弄了个满语版的《三国演义》,又和汉语本相对照,顺便也能考考汉语“托福”,看看满族贵族的汉语水平怎么样。
那么,除了满语以外,《三国演义》第二个非汉语的译本是日语。按照金文金先生的考证:《三国演义》最早被翻译成日语,是在江户时代的元禄二年至五年,相当于1689年到1692年,由湖南文山翻译的通俗《三国志》甚至可以说是日本文学史上被全译成日语出版的最早的外国小说。你看看,我们的这个文化在日本文学史中的地位有多高!对它的影响大不大!
讲到这里以后,我们一直在追问三国文化的魅力源泉是什么?同样的道理我要反问大家,为什么很多中国人喜欢爱看《权力的游戏》,《权力的游戏》它的魅力的源泉是什么?这两个问题本质上是一样的。
《权力的游戏》虽然讲的是个架空的历史小说,但它和《三国演义》有本质上类似的地方,它讲的是大的历史趋势中,个体是怎么样通过对于大的历史趋势的了解,来调整自己的命运的。这也就是说,它们都不是杰克苏和玛丽苏式的作品。
什么叫杰克苏和玛丽苏?就是设想一个女主,一个男主,像《延禧攻略》一样的,所有的人都不在话下,使用各种权术升级打怪。但是,在《三国演义》里面,我们看到的是什么?悲剧意识!
诸葛亮虽然聪明,最后还是在五丈原吐血而死。北伐虽然没有成功,但他还是英雄。关羽虽然勇猛,最后还是败走麦城,身首两处。悲剧!因为个体是斗不过势的。这种悲剧感在《权力的游戏》里面也是有的。这种历史的真实感,可能就是让《三国演义》的文化产生魅力的道理。
当然,这里面特别要提到的是,为什么它对于日语世界会产生更多的魅力呢?
实际上,日本人如果要讲日本的国史的话,他们有个小小的尴尬。因为日本进入文明社会比较晚,它最早的文字记录要在中国的历史书里面找,不到我们的历史书里面去寻根,他们都没办法说古代史。
所以,《汉书》《后汉书》或者《三国志》里面,寥寥几处关于日本的文化的记录,那简直就是被日本历史学家倒背如流,每句话都要刨地三尺。
金文京先生也已经提到:在公元57年正月,汉光武帝刘秀(东汉的开国皇帝)接见了来自于日本的外交代表团。原文是说:“倭奴国奉贡朝贺”。
这里,我们稍微讲一讲,今天我们所说的“日本”这个概念,那是要在隋唐的时候才出现的,而在此以前“日本”这个概念是不存在的。在“日本”这个概念出现之前,我们称之为:“奴国”,大致位于今天的九州福冈。
在九州上,有一个小国叫“奴国”,它跑到我们的洛阳见光武帝刘秀。实际上,这样一个国家远远没有控制全日本,所以也有人认为,很有可能它是当时的日本的各个部族政权里面,相对强大的一个。
很多年以后 ,在日本出土了一个金印,叫汉委奴国王金印。也就是说,大汉朝委任你是正牌的奴国国王。这个金印是日本的超级国宝。
不过,我前面讲的都是汉朝的事情,它不是三国的事情。那么,到三国的时代,日本和中国之间的交往证据在哪里呢?这就有一件大事了!